Recuerdos Sefarditas Cd 1 y Cd 2
Abraham Abinu
Sang by all Sephardic communities in the world. It is the story of the biblical patriarch Abraham.
Cuando el rey Nimrod al campo salia, miraba en el cielo y en la estrellería vio una luz santa en la Judería que había de nacer Abraham Abinu.
Abraham Abinu padre querido padre bendito luz de Israel.
La mujer de Teraj se quedo empreñada y de día en día su cara demudaba ella sabia el bien que tenia que había de nacer Abraham Abinu.
Abraham Abinu padre querido padre bendito luz de Israel.
Saludemos al padre y también al Moel que por su Zejut nos venga el goel y rigma a todo Israel. Cierto lo haremos al grande su nombre.
Abraham Abinu padre querido padre bendito luz de Israel.
La mujer de Teraj se quedo empreñada iba caminado por campos y viñas en fin 9 meses parir quería topo una mehara y allí lo pariría.
Abraham Abinu padre querido padre bendito luz de Israel.
écouter chanson
Ay lo gueno
Popular in Moroccan weddings. It is about a bride that wishes to marry a good man, reason for her care in her body. Once married, she doesn't take care of herself as much and starts to care for the material.
Ay lo gueno que es lo gueno, mejor es el D*os del cielo.
Desei tener marido, me le de el D*os cabal y cumplido..
Lores al D*os y siempre lores hagáis, ay que guena que es la esperanza.
Quien aspera bien alcanza.
Saludemos al padre y también al Moel que por su Zejut nos venga el goel y rigma a todo Israel. Cierto lo haremos al grande su nombre.
Cuando yo en ca de mi padre peinaba rubios cabellos y ahora en ca de mi novio ya no me resmiro en ellos. Me resmiro en su haldiquera y en los sus buenos dineros
écouter chanson
Day de cenar al desposado
Wedding Song
Day de cenar al desposado
Dayle cenar que no ha cenado
Day de cenar al desposado, day de cenar sopa de nabos
Para la novia una gallina
Para el novio una sardina
Para la novia pan sobado
Y para el novio del salvado
Tate tate que no hay dote
Deja el amor para la noche
Tate tate que no hay nada
Deja el amor para mañana
Ay Aladin que no hay dote deja el amor para la noche
Ay Aladin que no hay nada deja el amor para la mañana
que si las joyas me trushites
A la cama ya te subites
Si las joyas no me has traido
Fuera fuera con el bezino
écouter chanson
Demandado de los sabios
Popular wedding song, primarily in Acazarquivir, Morocco. Like all songs of this type, predictions of success are made for the bride and in this case of the continuation of traditions: "May this marriage be like that of the matriarchs of Israel"
Demandado de los sabios, de los sabios de la ley.
Que se alegren con esta novia todos primos y parientes, voy y vengo namorado.
Demandado de los sabios de los sabios de la ley, que sea su casamiento como el de Le y Rahel, que tales hijos tuvieron en ciudad de Tebaria, voy y vengo namorado
écouter chanson
Dice la nuestra novia
It is the most popular wedding song, assistants usually improvise humorous and picaresque words.
Dice la nuestra novia como se llama la cara, no se llama cara sino rosa del rosal
ay mi rosa del rosal, salga la novia goce el novio, la novia el novio.
Cabeza: campo espacioso
Pelo: seda de labrar
Frente: espada reluciente
Cejas: cintas de telar
Ojos: antojos de cristal
Nariz: dátil datilar
Boca: dulce tragar pan
Dientes: ayofar de enfilar
Labios: filos de coral
Gabba: rosca de sobar
Pechos: limón limonar
Brazos: remos de remar
Espalda: tabla de chabonar
Tripas: ríos de nadar
Patas: cañas de sukka
Pies: zapatos de cordobán
écouter chanson
El juicio del Rey Salomón
Biblical passage known worldwide.
Cuando el rey Selomo en Yerushalayim a reino, vinieron 2 mujeres que el
corazon lastimo, vinieron 2 mujeres que el corazón lastimo, justicia señor
justicia contaros quiero la causa
Éramos yo y esta dueña vecinas en una casa, las 2 comíamos de un pan las dos
bebíamos de un agua
Las 2 tuvimos 2 hijos juntas en una cama esta mujer por descuido a su hijo lo
matara y a eso de la media noche mi hijo vivo llevara y el suyo muerto me diera
Y ansi discutían las 2 delante del rey el tuyo muerto el mío vivo y allí dijo el rey
Selomo unas muy sabias palabras parte-i al vivo y al muerto nadie se ira
engañada
Lo que es la madre del muerto por la justicia pasara, lo que es la madre del vivo
lloraba y no se callaba
Daseile señor daseile a mi no me dis nada, cuando el niño creciere el por su
madre buscara, y allí supo el rey Selomo la verdad a-donde estaba la del muerto
llevo el muerto y la del vivo , vivo llevara
écouter chanson
El Paipero
A crafty song about popular Sephardic folklore. It tells of a man that is spoiled by the women around him, all due to his manly attributes.
Estando el paipero sentadito al sol con los calzones blancos y encima un cordón.
Mirola las damas por el mirador, qué esto Paipero que es esto señor, que esto que asoma por el mirador, éstas son las armas de la munición esta es la escopeta con que cazo yo.
Dijeron las damas suba usted Señor no puedo señora, no puedo por D*s para tantas damas no hay munición.
Sube que no sube arriba que subió ,120 damas a todas las empreño menos la cocinera que para ella falto. No falto señora que aquí lo traigo yo entre los anafes allí la empreño. Todas paren hijas la criada varón ,120 cunas todas en derredor. La de la cocinera en el tejado colgó
écouter chanson
En la ciudad de Toledo
Many versions of this song exist. It describes a love story in the Spanish city of Toledo. Father, daughter and husband in a remote time. It is a beautiful piece.
En la ciudad de Toledo y en la ciudad de Granada ahí se crio un mancebo que Diego León se llama.
De una tal se enamoro de una muy hermosa dama, se miran por un balcón también por una ventana.
El día que no se ven no les aprovecha nada ni les aprovecha el pan ni el agua de la mañana.
Un día subiendo al monte con Don Pedro se encontrara, Don Pedro deisme a su hija a su hija Doña Juana. Mi hija no es de casar que aun es chiquita y muchacha.
Por hacer burla del caso a su hija lo contara, hija León te ha pedido no vaya ser cosa que hagas el que mi yerno ha de ser es menester y que traiga de caudal cien mil ducados y otros tantos de oro y plata y otros tantos te daré hija mía y de mi alma.
Padre casaime con el aunque nunca me dis nada que lo bienes de este mundo D*os los lleva y D*os los manda.
Y de ahí viera Don Pedro que de amores esta trocada, cerrola en un aposento pa que con el no hablara. Y alquilo cuatro valientes los mayores de la plaza que mataran a León y le sacaran el alma.
Y a la subida del monte con los cuatro se encontrara, León a los tres mato y el cuarto herido estaba. Y en mitad de la refriega rompierasele su espada León se viera sin armas a la mar ya se tirara.
Unos dicen que murió y otros que estaba en Granda y otros dicen que le vieron a la otra orilla del agua.
No son tres días pasados León en la plaza estaba por donde le vino el paso por casa de la su amada.
Alzo 3 piedras del suelo y arrojara a su ventana mi dama que no responde es señal que esta trocada. No estoy trocada León que aun sigo yo en mi palabra bajara los escalones como una leona brava.Echole sus ricos brazos sus ricos brazos le echara y otro día en la mañana las ricas bodas se armaran.
écouter chanson
Escalerica de Oro
Wedding song, very popular amongst Sephardic people from Greece and Turkey.
Escalerica de oro de oro y de marfil, para que suba la novia a dar kiduchim.
Vinimos a ver, vinimos a ver que logren y gocen y tengan mucho bien.
La novia no tiene ducados que mos tenga una mazal alto.
Vinimos a ver, vinimos a ver que logren y gocen y tengan mucho bien.
El novio no quiere dinero, quiere a la novia de mazal bueno.
Vinimos a ver, vinimos a ver que logren y gocen y tengan mucho bien.
écouter chanson
Escuchis Señor Soldado
From the collection of Judaic Spanish romantic literatures, it is about a soldier that returns from war and puts his wife's loyalty to the test by pretending to be a stranger. The story has a happy ending.
Escuchis Sr. Soldado si de la guerra venis
Si Sra. de las guerras de las guerras del ingles
Si habéis visto a mi marido por fortuna alguna vez
No conozco a tu marido ni tampoco se quien es
Deisme una señal Sra. que le pueda conocer.
Mi marido es blanco y rubio alto como un ciprés
Lleva las medias de seda zapatitos de babe se pone jubón de grana que no se lo pones el rey, cabalga en caballo blanco que se lo ha dado el ingles y en la punta de la espada lleva las armas del rey.
Ese hombre que Ud. Dice muerto hace más de un mes y en su testamento dijo que me case con Ud.
Callis, callis caballero no habléis tan sin cortés siete año s lo he esperado y otros siete esperare, si a los 14 no viene monja yo me quedare, monja como Santa Clara, monja como Santa Inés.
Tres vueltas diera al palacio por poderse conocer y allí se conocieron el marido y su mujer.Tocose mano con mano y subíosla a su verjel
écouter chanson
Esta noche de Purim
A Purim song. Purim is a Jewish holiday in which the providential salvation of the Jewish people from a massacre mandated by the viceroy Aman during the Persian empire. Aside from the historic and religious concept, in this date traditional sweets are prepared alongside cheerful songs like the ones sang by Esther Roffe and collaborators.
Esta noche de Purim no duermen los halguiim, haciendo alhauinadas para las desposadas.
Viva tu, viva yo, vivan todos los judíos, viva la reyna Isther que tanto placer nos dio
Haman antes que muriera llamo a su parentela puso a su cabecera un día antes de Purim. Y tu mi hijo Porata vende la ropa barata y no hables con quien tratas en el día de Purim.
Dalfon mi hijo segundo ansío tengas preto mundo tuerto te vayas del mundo en el día de Purim.
Calla tu Zreha la loca que hablar a ti no te toca que por ti hicieron la horca en Purim.
Y Shimshi el estribano se mataba con sus manos, no dejaba hueso sano en el día de Purim.
A CONTINUACION ESTROFAS COMUNES USADAS EN ESTE CANTAR :
Sadik uno se halló
Y Mordejay se nombro
Y a Isther la crió
Con honra y honor
écouter chanson
Rahhel la estimosa
This song is usually Heard in parties due to its cheerfulness and popularity. It tells of a very well respected woman called Rachel who returns gifts from an admirer because she is married. The chorus sais the Word "Agued Agued", a very common expression amongst Moroccan Sephardics meaning: again, once more.
Esta Rahhel la estimosa
la estima que el D*o la dió
siendo mujer de quien era
mujer de un gobernador
un día salió al paseo
con sus damas de honor
se encontró con un mancebo
que la trataba en amor
la mandara una carta
declarándole su amor
la mando muchos regalos
alhajas de gran valor
la mandara un anillo
que media ciudad valió
el oro no vale nada
la piedra mucho valor
mas todo se lo volviera
que casada era Rahhel
el gobernador celoso
de todo fue sabidor
el gobernador furioso
a su casa se marcho
con el puñal que traía
la puerta la desquicio
a la entrada mas adentro
al mancebo se topo
con el puñal que traía
de puñaladas le dio
un poquito mas adentro
con Rahhel se encontro
no me matis de repente
llameisme al confesdor
a confesarme mis pecados
que en el mundo hecho yo
con el puñal que traía
la cabeza la corto
écouter chanson
Esther mi bien
Popular song with great religious influence (it mentions the messiah, the patriarchs Abraham and Isaac, and the "Tebas"; the central platform in the synagogue)
Isther mi bien que haremos casa Santa fraguaremos
Con la ayuda de los cielos melej Meshiaj veremos.
Hagáis la teba de oro fino donde suba Israel regmido, hagáis la teba de oro y plata donde suba nuestra ley santa.
Hagáis con Abraham nuestro querido de 90 años fue circuncido.
Hagáis con Yishak nuestro querido, quien dio su garganta al degollido.
Hagáis con Yaacob nuestro querido que de el salieron las 12 tribus, a ti llamo Señor tarde y mañana, que nos cumplas nuestras demandas.
Moisés subió a los Chamayin sin ajilat y sin mayim, trajo los lujots del Sinaí con el que dijo anoji.
écouter chanson
Hi Tora Lanulitana
Song from the Jewish celebration of SIMCHAT TORAH (rejoicing of the torah). It is the yearly commemoration of the Reading of the torah (traditional designation of the five books of Moses, literally meaning guide)
Each stanza has eight verses and begins in accordance to the Hebrew alphabet. To the right of certain Hebrew stanzas you will find the translation.
Hí TORA LANU NITANA Esta Ley que nos fue dada
KEMIGDAL ALEBANON Como la torre del Lebanon
MEROSH SHENIR VEHHERMON Sobre las cimas del Shenir y Hhermon
TASHURI MEROSH AMANA Resplandece sobre la cumbre del aman
HI TORA LANU NITANA Esta Ley que nos fue dada
-ALEF
Esta es la excelencia
Fuentes de aguas muy claras
Que es la luz de nuestras caras
Todos la hagan reverencia
De ella tomemos licencia
Que mos dara el galardon
QUEREN BEBA-AL HAMON
Unas gentes muy litanas
Hi TORA LANU NITANA
BET
BETUPIM UBIM HHOLOT con tambores y timbales
Con alegría y placeres
Salgan hombres y muxeres
Diziendo las ZEMIROT con cantos de alabanza
LAADON ANIFLAOT al señor de las maravillas
KE MEHAR PARAN OFIA desde el monte de Paran se revelo
Señor mos venga el MASHIAHH
Sepamos señor AAD ANA
Hi tora lanu nitana
GUIMEL
GUELILE ZAHAB te acerquen anillos de oro te acerquen
Señora de los litanos (leytanos, hombres de Ley)
Gentes que tal joya tienen
Serán bien aventurados
Cuando fuimos axuntados
En el monte de SINAI
BANIM ATTEM "L"A" (hijos sois de D-os)
ANI BOU HOSHIHANA (a mi y a todos, sálvanos te ruego)
HI TORA LANU NITANA
DALET
écouter chanson
La Serena
Love song popular in Turkey and Greece
Si la mar fuera de leche
Yo me haría pescador
Pescaría mis dolores
Con palabritas de amor
Dame tu mano paloma
Para subir a tu nido
Maldicha que durmes sola
Vengo a durmir contigo
Esta serena esta loca
Quiere que la quiera yo
Que la quiera su marido
Que tiene la obligación
De la uva sale el vino
De la oliva el aceite
De mi corazón serena
Serena para quererte
En la mar hay una torre
Y en la torre una ventana
En la ventana una hija
Que los marineros aman
écouter chanson
Miri la novia andando
Popular wedding song throughout morocco.
Miri la novia andando y el kahal tras de ella, todo lo que decían si era doncella, "La onza de la gracia a como la venderis y a como la venderis"
No me puso mi madre cosa ninguna, la cara de la novia como la luna, "La onza de la gracia a como la venderis y a como la venderis".
No la vendo por onza ni por cuarterón se la vendo a mi novio que es mi lucero, "La onza de la gracia a como la venderis y a como la venderis".
No me puso mi madre ni albayalde la cara de la novia como el esmalte, "La onza de la gracia a como la venderis y a como la venderis".
Fuerame a bañar a orilla del rio ahí encontri mi madre a mi lindo amigo, el me diera un abrazo yo le diera cinco
écouter chanson
Moisés salió de Misrayim (Egipto en idioma Hebreo)
Describes Moses' departure from Egypt.
Moisés salió de Misrayim huyendo del rey Parho, fuese derecho a Madian y encontrose con Yitro, diole a Sipora su hija porque era temien de D*os.
Moisés pastaba el ganado que su suegro le entrego y el pastando su ganado al monte de Horeb llego, asentose en una piedra esperando ver a D*os oyó una voz que decía Moises, Moises mi siervo, descálzate tu calzado que en lugar santo estas tu. Vete derecho a Misrayim y dile al rey Par'o que te entregue a mi pueblo, a mi pueblo hebreo y si no te lo entregare castigarle quiero yo con 10 plagas que le mande pa que sepa quien soy yo.
Odul A ki tob,ki le 'olam hhasdo,alabado sea su nombre porque siempre el bien nos dio
écouter chanson
Rabí Shimhon y Rabí Meir
Hilula song, an ancestral tradition from the jews of Morocco in which the men and women scholars are remembered for their spceial sanctity.
In this case the rabbis Shimon Bar Yojav and Meir Baal. Pilgrimages are made and candles are sold in the memory of the honored.
Rabi Shimon bar Yojai (Rashbi) was a rabbi that lived in Galilea (Palestine) during the time of the Roman Empire and alter the destruction of the second temple of Jerusalem, what defined his life between the fist and second centuries of the Christian era.
Jewish oral tradition says that after criticizing the roman governor, he was sentenced to death and had to exile to a grotto for 13 years, in which he wrote the Zohar, the base of Kabala and Jewish mysticism.
Today he is considered a saint by some Sephardic Jewish communities, and also by cabalist. Every year on the day of hi death pilgrimages are organized to his tomb in Meron, Israel. By coincidence, Shimon Bar Yojai dies one of the days of Lag Baomer (a Jewish Holiday). In Lag Baomer, the Bar Cojba revolt is remembered (Jewish revolt against the Romans in 132 AD) and the end of the plague that killed hundreds of Rabbi Akiva's (One of the most distinguished men in Judaism, considered the father of rabbinical Judaism) disciples.
According to the Talmud, the wise Rabi Meir Baal HaNess, was one of the leaders of the Bar Cojba rebellion against the Romans in 132-135 AD.
Pronunciación en español realizado por Alberto Roffe ZL, Caracas
"Chimhu emuna chiru nebona likdoch "A" tanj bar Yohhay Eliyahu Hanabi guilhdi tichbi kara lo Ribbi Shimhon Ba Yohhay.
Yom lag bahomer dirchu ah' omer amr hachomer tana bar Yohhay.
Achira na chibhh tana,setam michna de Ribbi Meir .Naguil mazabto de Rebbi Meir.
Yom kivinu-hu ajabe de u-bhal anes hu Ribbi Meir"
Traducción literal realizada por Samuel Amselem, Paris
Oíd mis fieles, cantad mis entendidos
Al Santo de "Ad" tanná Bar Yohhay.
Elías el profeta, guil'adeo tishbí.
Lo llamó Rabbi Shim'ón Bar Yohhay.
El dia de Lag ba'omer contad el 'omer
Dijo el guardián Tanná Bar Yohhay.
Hemos de cantar elogios de un tanná
Mishná de por si, es de Rabbi Meir.
Nos alegraremos en su casa, y en su aposento.
En el mausoleo de Rabbi Meir.
El día que espero lo honraré
El del milagro es Rabbi Meir.
écouter chanson
Piyut de Hilula (dedicado a Ribi Yehuda Yabali)
Piyut means liturgical anthem. It is poetry of religious nature. Different Piyutim and sung in religious holidays like the Hilula (Ancestral tradition in which different scholars are remembered. Also see song 12 of CD 1)
Ribi Yehuda Yabali was a religious wise man from Alcazarquivir, Morocco.
Traducciones de Samuel Amselem
Beshir arim koli lesur goalí
Lijbod harab hakadosh
Ribbí Yehuda Yabalí
Mi yujal lesapper rob kedushato
Yijle 'et hasofer gam yedi'ato
Shabat beshabato elav yebakshu
Gam hhodesh ve hhodsho
'Ammó yidroshú
Traducción literal
Con una canción, alzaré mi voz hacia la roca de mi redentor.
En honor del santo rabino
Ribi Yehuda Yabalí.
¿Quien podrá narrar la grandeza de su santidad?
Se agotaría la pluma del escritor, al igual que su conocimiento.
De un sábado al siguiente se le solicita,
Un mes tras otro,
Su pueblo lo suplica.
Traducción en versos
Alzaré mi voz con una canción
Hacia D-ios, roca de mi redención.
A Ribi Yehuda Yabalí el Santo
He de honrar con este canto.
Se ha de narrar con destreza
Su santidad y su grandeza.
Todos los días a el, se le cita
Con una oración se le solicita.
écouter chanson
Una tarde de verano
A romantic love story from Spain. A Spanish gentleman is deeply in love with a Christian woman who is caught by the Moors. In the end, the gentleman discovers that the woman is his sister.
Una tarde de verano pasi por la moreria, vi una mora lavando al pie de una fuente fría.
Yo la dije mora linda, yo la dije mora bella deja beber mis caballos de estas aguas cristalinas.
No soy mora el caballero soy de España nacida que me cautivaron moros día de pascuas florida.
Si quieres venir conmigo a España te llevaría y la ropa el caballero donde yo la dejaría.
Lo que es de seda y grana en mis caballos iría y lo que no sirva nada por el rio pasaría.
Al llegar por esos campos la niña llora suspira. Por que lloras niña linda por que lloras niña bella, lloro porque en estos campos mi Padre a cazar venia con mi hermanito Alejandro y toda su compañía.
Abrid puertas y ventanas, balcones y galería que por traer a una esposa os traigo a una hermana mía
écouter chanson
A la Nana y a la Buba
A la nana y a la Buba,
se durma la criatura
Se durna la criatuta
El Dio grande que los guarde,
se durma la criatura
A los niños de los males,
se durma la criatura
écouter chanson
Biba Ordueña
Biba Ordueña lo siembra en su arenal ansi lo siembra Biba Ordueña
ansi metía los pies en la mar y ansi me enseñaron a bailar
Biba Ordueña lo corta en su arenal ansi lo corta Biba Ordueña
-y ansi metía los pies en la mar ansi me enseñaron a bailar
Biba Ordueña lo afrecha en su arenal y ansi lo afrecha Biba Ordueña
-Y ansi metía los pies en la mar y ansi me enseñaron a bailar
Biba Ordueña lo monda en su arenal y ansi lo monda Biba Ordueña
-Y ansi metía los pies en la mar y ansi me enseñaron a bailar
Biba Ordueña lo mole en su arenal y ansi lo mole Biba Ordueña
-Y ansi metía los pies en la mar y ansi me enseñaron a bailar
Biba Ordueña lo amasa en su arenal y ansi lo amasa Biba Ordueña
-Y ansi metía los pies en la mar y ansi me enseñaron a bailar
Biba Ordueña lo cozze en su arenal y ansi lo coce Biba Ordueña
-Y ansi metía los pies en la mar y ansi me enseñaron a bailar
Biba Ordueña lo come en su arenal y ansi lo come Biba Ordueña
-Y ansi metía los pies en la mar y ansi me enseñaron a bailar
écouter chanson
La novia destrenza el pelo
La novia destrenza el pelo
Se desmaya el caballero
¿Quién lo ira a bushcar?
Quien ira a buscar al novio
¿Quién lo ira a bushcar?
Nubes andan por el cielo
Agua iban revertiendo
¿Quién lo ira a bushcar?
Quien ira a bushcar al novio
Quien lo ira a bushcar
Esta noche del lavado
El novio esta desfajado
¿Quién lo ira a bushcar?
Quien ira a bushcar al novio
Quien lo ira a bushcar
écouter chanson
Donde vas tu Alfonsito
De los arboles de frutas me gusta el Melocotón y de los Reyes de España Alfonsito de Borbón.
Donde vas tu Alfonsito, donde vas ti por ahí, voy en busca de Mercedes que ayer tarde no la vi.
Merceditas ya esta muerta, muerta esta que yo la vi, siete duques la lloraban todos por amor de ti.
Al entrar al Palacio una sombra negra vi, cuanto más me retiraba mas se acercaba a mí. No te asustes Alfonsito no te asustes tu de mi, que soy tu esposa Mercedes que me vengo a despedir.
Si eres mi esposa Mercedes echa los brazos a mi, los brazos que te abrazaban a la tierra se los di
écouter chanson
Durme mi alma Doncella
Durme durme mi alma doncella.
Durme durme sin ansia y dolor.
Que tu esclavo con ardor desea, ver tu sueño mi linda dama.
Hoy los años que sufre mi alma, por ti yoya mi linda dama.
Durme durme.
écouter chanson
Durme mi angelico
Durme durme mi Angelico
Hijico chico de tu nación
Criatura de Sion
No conoces la dolor
Porque nombre me demandas
Porque no canto yo
Acortaron las mis alas
Y mi voz amudecio
Ah el mundo del dolor
Durme durme, criatura de Sión
écouter chanson
En casa del buen rey
En casa del buen rey se perdió un caballo
Decían que el Conde lo había robado
Ataban al Conde al pie de una torre, cadena al pescuezo su cuerpo en prisione.
Le miro la Reina dende el corredore, Conde por vergüenza tapa tus prisiones.
No las tapo Reina no las tapo none, que para los hombres se dio las prisiones.
Para las mujeres los fuertes dolores.
Para las doncellas las ricas labores.
écouter chanson
Este ser villano
Este ser villano que non dormecía
Tomo espada en mano y fue a rondar la villa
Fuime detrás déle por ver donde iba
Ya le vi de entrar en cade su amiga
Por entre la puerta vidi lo que había
Mesas vidi puestas con ricas comidas
Pichones asados gainás refritas
El escancía el vino y ella lo bebía
Entre copa y copa un cantar decía
Vos seréis mi alma vos seréis mi vida
Yo te he de comprare mantos y mantillas
Y a la otra mujer palo y mala vida
Me fuera a mi casa muerta y desmayida
A la media noche el traidor venia
Ábreme mi alma, ábreme mi vida
Que vengo cansado de rondar la villa
Si vienes cansado, cansado te irías
Moros que te maten en malas partidas
écouter chanson
Esto era una gentil dama
(Also known as Merecia ser casada y la Mujer del Pastor)
Esto era una gentil dama
Sentadita en su balcón
Por ahí paso un caballero
Que de ella se namoro
Merecías ser casada
Con un rico emperador
Que de ganado que tiene
No hay cuenta ni contador
Y ahora por tus pecados
Casada con un pastor
Viejo cano y revelludo
Sus huesos traen dolor
Las manitas tiene mancas
De tañir el tañedor
La boquita tiene tuerta
De pitar el pitador
Por más que digais y digais
Mi marido es mi señor
Cuando le veo por la puerta
Me luce el ojo del sol
écouter chanson
Hermosa era yo
(Also known as la Mujer de Juan Lorenzo, of the Spanish Judeo romantic collections)
Hermosa era yo hermosa más que la luna y el sol más que los reales nuevos y las flores de un limón.
Alzi mis ojos al cielo cuanti mas los pude alzar vidi venir un navío sobre olas de la mar.
Las velas de aquel navío eran de un fino sedal ,l as cuerdas de aquel navío eran de un rico torzal.
Unos dicen que es de guerra otros decían de paz, mi corazón me decía que era el Rey de Portugal.
A gallinas y a capones palomas de un palomar y en mitad de aquel almuerzo el rey mando a pregonar, quien tenga mujer bonita que la saque a pasear quien la tenga y no la saque celoso se ha de llamar.
La mujer de Juan Lorenzo sola salió a pasear, tomola el rey de la mano y llevola a su rosal. La llevo de huerta en huerta y de rosal en rosal, cortola el rey una rosa la mejor de su rosal. Toméis señora esta rosa la mejor de mi rosal que entre todas mis mujeres no he visto tú par igual.
El rey como era pequeño en su halda secho a espulgar saco navajita aguda degollole por detrás, otro día en la mañana Juan Lorenzo en su lugar
écouter chanson
Hija mía mi querida
Del romancero Judeo español de Salonica, recogida oralmente.
Tema de amor
Hija mía mi querida
aman, aman, aman
No te eches a la mar
Que la mar esta en fortuna
Mira que te va a llevar
Que me lleve y que me traiga,
aman, aman, aman
Siete funtas de hondor
Que me engruta el peshe
preto para salvar del amor
écouter chanson
LAS RICAS BODAS SE ARMAN
Las ricas bodas se arman
En la ciudad de Paris
Que de damas y doncellas
Y de caballeros mil
Que no hay quien guie la danza
Como doña Beatriz
Mirándola esta ese Conde
Ese Conde de Paris
Que miráis ahí el Conde
Conde que miráis ahí
Si mirabais a la danza
Conde o me miráis a mí
Yo no miro a la danza
La que miro es a ti
Miro yo tu lindo cuerpo
Tan galán y tan gentil
Si bien vos parezco el Conde
Alza y veámonos de aquí
Los hijos tengo chiquitos
No se acordaran de mí
El marido tengo viejo
Cansada estoy de servir
Al bajar las escaleras
Apágasela el candil
La salida de la puerta
Su marido hala qui
Que lleváis ahí el Conde
Conde que lleváis ahí
Llevo un lindo pajecito
Que se me ha dormido aquí
Ese paje que tú llevas
A mi solía servir
El me ponía la mesa
El me encendía el candil
El me hacia la cama
Y se acuesta cabe mí
llevadla esta noche Conde
Mañana volvedla aquí
écouter chanson
Morena me llaman
Morena me llaman blanca yo nací
Del sol del verano yo mi color perdí
De esas ventanitas me tiran flechas
Si son de amores vengan derechas
Morena me llaman blanca yo nací
De pasear ganado yo mi color perdí
Morena me llama el hijo del rey
Si otra vez me llama yo me vo con el
écouter chanson
Noches ,noches
(Popular de Salonica, Turquia .Melodía con puro aire español)
Noches, noches, buenas noches
noches son, de enamorar
Por contarle los mis males
yo los suyos los oyere,
ay yo los suyos los oyere.
Si los suyos serán mas grandes
con la pacencia los llevare,
ay con la pacencia los llevare.
Si los mios serán mas grandes
darriba abaxo me echare
, ay darriba abaxo me echare.
Dando vueltas por la cama,
como el peche en la mar,
ay como el peche en la mar
écouter chanson
OHILA
Plegaria característica de las fechas de Año Nuevo y Día del Perdón. Traducción realizada por Solly Levy
Ohila la-el (YO PONDRE MIS ESPERANZAS EN D*OS) ahhale fanav(BUSCARE SU ROSTRO O PRESENCIA)
Esh-ala mimenu mahane lashon(LE PEDIRE QUE FACILITE MI EXPRESION)
Asher bik-al ham(DE MANERA QUE EN LA ASAMBLEA DEL KAHAL)
ashir huzo(CANTARE SU PODER, ES DECIR QUE YO PUEDA CON MI CANTO EXALTAR SU PODER
Ab-biha rena-not be-had mif-halav(LANZARE CANTARES SOBRE SUS OBRAS, ES DECIR ALABANDO SUS OBRAS)
Kakatub leadam mahar-jeleb (COMO ESTA ESCRITO, AL HOMBRE LE CORRESPONDE ORDENAR LA DISPOSICION DE SU CORAZON, ES DECIR QUE LO PROPIO DEL HOMBRE ES EXPERIMENTAR SENTIMIENTOS)
Ume "A" mahane lashon(Y DE D*OS PROVIENE,ES DECIR QUE SOLO EL PUEDE DAR AL HOMBRE LOS MEDIOS DE EXPRESAR SUS SENTIMIENTOS DE MANERA APROPIADA)
écouter chanson
Piyut de Hilula en honor a Ribi Yishak (Isaac) Nahon
Yekutiel es seudónimo de Moshé Rabbenu.
Los tsadikim citados son de finales del siglo 19 y principios del siglo 20.
Todos son de la ciudad de Tetuán en Marruecos.
"Osero yes meleim kolhom
Bam zaja SAdik lehasmo
Hu Rabenu Yishak Nahon
Ma nahim umato chemo (")
Eftah pi leodot leal
Betoj keam Israel
Hasak bedat yekutiel
Rabenu Yaacob Jalfon
Yirat A" hi osarot
Im hanava nithhbero
Vejol derajav mayakru
Umidotav ma nahhanu
Hu Ribi Chemuel Nahon
Manahim umato chemo"
Traducción realizada por Samuel Amselem
Tesoros hay, todos llenos de riqueza
El santo los mereció para si mismo.
Tal es Rabbi Yis-hhak Nahón
De agradable y buen renombre (2)
He de abrir la boca para alabar a D-ios
En medio de la congregación de Israel.
Erudito en la religión de Yekutiel
Es rabbi Ya'acob Jalfón (2)
El temor de D-ios es su tesoro
Al que se unió la humildad.
Su conducta es muy valiosa
Y sus virtudes, sublimes.
Tal es Rabbi Yis-hhak Nahón
De agradable y buen renombre (2)
écouter chanson
Ribi Chemuel (Samuel) Israel (Piyut o canto litúrgico de la celebración de Hilula, en hebreo Lag Bahomer)
Ribi Chemuel Israel was a recognized Dayan (Judge) born in Tetuan, Morocco. He was well known for his notable knowledge in Talmudic laws. He was a great contributor to la hebrea.
"Eher eheroj chir vezimra.
Betoj heda teora.
Lijbod eben meira
Eben arocha
Adayan hamesuyan
Saba demich patin
Nobeha kemahyan
Dinim uf sakim
Lijbod harab akolel
Ribi Chemuel Israel"
Traducción realizada por Samuel Amselem
He de exponer poesía y canción
A una congregación genuina.
En honor de una piedra luminosa,
La clave de la bóveda.
El Juez excelente
Decano de los juicios.
El que brota tal un manantial
Leyes y decretos.
En honor del Rav letrado,
Rabbi Shemuel Israel.
écouter chanson
Sol Hachuel la heroína hebrea
Also known as Sol la Sadika (the saint)
This song narrates the death of Sol Hachuel. She was decapitated in Fez in 1834 for refusing to convert to the Muslim religion. A Muslim man that was in love with Sol and her neighbor participate in the act. .
They both aspired the change of faith and when she negated it they denounce her to the governor who sends her to be executed.
After this she becomes a saint (Sadika), popular for her heroism and love for her beliefs.
Cuando Tahra levanto el enredo
sentenciaron a la hermosa Sol
La hicieron juramento en falso
en presencia del Gobernador
El Gobernador le dice
mira esa mora que dice de ti
Yo señor he nacido hebrea y hebrea tengo que morir
El Gobernador la manda a una cárcel para decidirla
Y allí mismo le dice
si no es mora le quita la vida
Cuando Sol en la cárcel estaba
sin que nadie entrase a verla
solo D*os que en su guardia
la presencia del Ángel Gabriel
Sol de la cárcel fue traída
en presencia del Gobernador
con palabras tiernas le decía
serás doncella de mi atención
La joven hebrea contestaba
no soy doncella de tu atención
solo sigo la ley que profeso y
y por ella tendré gran valor
Al oír su respuesta el Gobernador
airado le contesto
con grillos tú serás condenada
en presencia del Rey mi señor
Adiós padre madre y hermanos
que me voy en presencia del rey
aunque jure y me ofrezcan sus leyes
Hebrea tengo que morir
Cuando Sol entro al Palacio
se admiraron de ver su belleza
Su corazón se lleno de tristeza
pero su alma era para D*os
No temas hermosa hebrea
dice la hija del Rey
Profesa la ley Musulmana
Y de mi hermano serás su mujer
Yo no aprecio la ley Mahometana
Y profeso la ley de Moisés
que en el monte de Sinaí fue dada
en presencia de todo Israel
Oh Rey que tirano fuiste
sentenciando a la hermosa Sol
Y la hiciste con cruel tan tormento
y que cediera en su firme decisión
El verdugo desvaino su espada
Supo en el cuello sin tener piedad
y le dice si quieres ser mora
piénsalo bien que aun tienes lugar
Sol al ver que su sangre corría
dio un suspiro y a D*os imploro
y le dice no quiero ser mora
sigue tu oficio ¡infame traidor!
Oh que muerte infiel y traidora
que le dieron a la hermosa Sol
por no seguir la ley mahometana contraria a su religión
Cuando el rayo cayo en el desierto
A un profundo arbol se abrazo
¡Ay de de mi ¡ que de penas padezco
Desde que Sol desaparecio
Por el mundo se extiende la historia que las doncellas sufren por valor
No confiarse en ninguna mora para no verse como se vio Sol
écouter chanson
YO ME NAMORI DEL AIRE
Yo me namorí del aire
del aire de un mancebico
un mancebico hermoso
lindo de mi corazón.
Yo me namorí de noche
y el lunar ya me engaño
otra vez que me enamore
será de día y con sol.
écouter chanson
Histoire
Les juifs séfarades (Espagnols de langue hébraïque) sont les descendants de ceux qui ont été expulsés d'Espagne
en 1492 pendant l'Inquisition espagnole.
Les séfarades se sont deplacés aux divers pays ...
Bibliographies
Alberto souhaite faire un receuil formel de toutes les chansons qui chantait son épouse Esther Benchimol de Roffe et que tous les deux connaissaient depuis l' enfance. Des romans, des prières et des chants de fêtes qui font partie de l'histoire des juifs expulsés d' Espagne en 1492...
CESC
El Centro de Estudios Sefardíes de Caracas (CESC) es una institución cultural adscrita a la Asociación Israelita de Venezuela (AIV)